三名致力于学术论文研究的博士原文:昭令蜀人扮蜀乐于前 蜀官尽皆堕泪 后主嬉笑自若酒至半酣 昭谓贾充曰:“人之无情 乃至于此!虽使诸葛孔明在 亦不能辅之久全 何况姜维乎?”乃问后主曰:“颇思蜀否?”后主曰:“此间乐 不思蜀也” 上文成语“绝伦超群” 意思是同辈中没有人比得上 超过一般人形容人才出类拔萃无与伦比此成语在英语文化里找不到对等词 罗慕士译为很明显采取的是异化翻译策略 为了达到传播中华成语文化的目的 摘要:《三国演义》具有很高的历史文化价值罗慕士的《三国演义》英译本是当代最新的演绎就目前掌握的资料来看 国内外暂时还没有人对《三国演义》中的成语翻译的归化与异化做过研究该文拟从目的论视角出发 采用实证文本分析法研究罗慕士的英译本《三国演义》中成语翻译的归化与异化 探索罗版《三国演义》成语翻译的倾向及利弊 中国论文资源库是一个论文发表服务平台以庞大的期刊库为依托 为用户提供论文发表期刊信息咨询服务期刊几乎涵盖所有学术领域 包括核心、国家级、省级等各个种类 1. 如果您没有论文 还要评定职称 需要发表论文 或填写上面的表单 客服人员会及时处理; 中国论文资源库成立于1998年春在两位清华教授的提议和大力支持下 经过充分的市场调研和分析 创建了中国论文资源库至今15年 中国论文资源库的专职和兼职团队已达400余人 具有典故的成语是典型的文化负载词 翻译的难度相当大 因此需要译者依据翻译目的灵活采取归化与异化翻译策略 本文的理论基础涉及两方面:归化与异化; 目的论归化策略是一种以目标文本为出发点的翻译 它使得所翻译的文本的表达方式能被目标文本所处的文化环境接受异化策略是一种以源语文化为出发点的翻译 它努力保留源语文本的文化特色目的论是功能翻译理论的核心 涉及的是具体的语言与文化现象目的翻译论认为决定一切翻译行为和翻译过程的首要规则是翻译目的 上文典故“望梅止渴” 比喻愿望无法实现 只能借想象来自慰罗慕士译“梅林”为“plum grove” 译“口皆生唾 由是不渴”为采用的都是异化策略 &nbs p; 让目的语英语的读者直接接触中国独有的文化词“望梅止渴” 把中华文化内涵传递给外国读者 笔者以《读名著学成语〈三国演义〉》中的成语为蓝本 采用实证文本分析法研究罗慕士的英译本《三国演义》中的成语翻译的归化与异化 上文典故“赤膊上阵” 意思是“光着膀子上阵打仗”比喻不讲策略或不加掩饰地做某事罗慕士译“浑身筋突 翻身上马”采取原原本本生动地直译 采用异化策略让外国读者身临其境体会“赤膊上阵”成语的文化起源 上文成语“鞠躬尽瘁 引申义是指“小心谨慎 一直到死为止”罗慕士翻译出了此成语的字面意义 却没有译出“小心谨慎”这层涵义 采用的是异化翻译策略 上文典故“乐不思蜀” 表示乐而忘返罗慕士版的 “蜀”采用标准的中文拼音“shu” 保留源语文化印记的异化意图明显 中国论文资源库自1998年创建以来 注册用户量已突破263万人 并帮助近400多万人次顺利发表论文15年来 中国论文资源库始终遵循热情快捷、安全可靠的服务宗旨 深受广大网民青睐 是目前国内论文行业 规模最大、服务人员最多的正规注册网站 罗慕士的《三国演义》英译本是当代最新的演绎就笔者目前掌握的资料来看 国外暂时还没有出现对此英译本的翻译评论方面的专业论文在国内 虽然有些学者做了一些相关的研究 但是对于《三国演义》中的成语翻译的归化与异化仍未出现系统的研究 这就是笔者撰写此文的缘起 《佳木斯教育学院学报》由黑龙江省教育厅主管 佳木斯教育学院主办 国家新闻出版总署批准的公开出版发行的学术刊物 国内刊号:23-1130/g4国际刊号:1000-9795邮发代号: 中国期刊网收录期刊 中国学术期刊综合数据库来源期刊 全国教育学院优秀期更多 (责任编辑:admin)
|
谈谈您对该文章的看